This is a poetry blog. I used to publish my own poems here, but I realized that I don't have any talent at writing, so I turned to translation, where I definitely have a lot of talent (or where at least I feel more comfortable). I will mainly be translating previously untranslated poems from several languages, either to English or to Spanish. You are free to use any of my translations, but always give credit to whom it's due. You may contact me at weltschmerz.sehnsucht@gmail.com
Saturday, October 15
Sala de espera 1
Friday, October 14
resucitado, a ver por cuánto
(sin título)
(sin título)
Monday, September 26
Poemas del aburrimiento 26/09/11
I
Compañía -
destinada - estimando cada paso
por millares -
Una cota - un tormento -
se cuentan por puntos discretos -
no hay discreto sino infinito
y un continuo remarcado -
Los puntos sólo amontonan -
uno en cada línea - decisión -
un trazo - y otro - superpuesto
Intimaciones de infinitos múltiples -
una vista - un otero - diferentes escalas -
desde -
elige el tuyo, pues no hay renuncia
El dolor tiembla en cada nivel -
refleja, tintilea - no se ignora -
aritmética -
incontable determinación de las espinas -
yo solo quedo arrancando las flores -
presentándote el aroma
II
¿Quieres flores que no duelan,
unos cantos que no griten?
¿Quieres lo muelle - lo liso
- la textura de una deslizable
indeterminación -
infinitamente marcada?
III
Todo el mundo y un par de
patines nuevos -
recorrido continuo interminable
sobre pistas confundibles
retoma una vía -
te llevas las otras contiguas -
o ignorar el múltiple reparo
y morir
IV
¿Sabías que mis flores -
guardadas - cultivadas - desde años -
guardan espinas - por cada año de sequía?
¿Y que la sed - una terrible amputación
de todo lo sagrado - les ha durado la
edad del mundo - los reinos y la magia?
Tiempos mueren - sólo dolor dejan -
las viejas esperanzas
reciclan sus marcos,
y las viejas flores renacen
renovando la desesperanza.
La vida es testamento de la sed.
Los años yo los cuento por espinas.
V
Una fuerte soledad -
la ausencia del espejo es permanente -
soñé que las espinas se borraban,
que el espejo reflejaba -
no quedaba nada - nunca ha quedado nada -
sólo queda aquí un mundo doble engañoso,
un recurso sin término
de la derrota y el engaño - de la vuelta de
la culpa - inviolabilidad
del circuito de las flores de mi mal -
de las espinas de una realidad preplaneada -
esta soledad no me parece arbitraria -
esta soledad está ordenada
VI
Quiero contarte la risa de hoy,
extranjera - quiero contarte lo inalcanzable de
la determinación exagerada -
quiero contarte un destino y un camino no marcados -
atesorados - para venir y herir -
Quiero contarte los cuentos monocromos
de un aburrimiento irrecusable -
quiero armarte palabras con estos bloques
de hielo con estos pedazos de espejo -
Eternidad -
¿Cómo contarte ello?
Solo ven y observa estas espinas que desean
ese espejo que refleja
la diminutez y la fracción de una vida en la flor
y de una tierra que da vida con su sed.
Yo solo busco la fuente unitaria en la casa de espejos.
VII
Me mantengo aún a flote
con palabras para nadie - las dedico
a mis paredes y a esta cama, a estos
pasos invisibles y al
transcurso inmensurable de las horas
sin consuelo -
las dedico a las dulzuras de los cantos
marginales, de los sueños desplazados,
de las fallas ostensibles.
Y estos, las horas y el olvido,
se las doy a las mujeres de viento,
a los ojos del sol cubierto
y a ese patio y a esta casa que han sido
los testigos de mi fuente.
Solo yo me escribo a mí
en la amargura de las flores deshonestas.
Saturday, September 17
(sin título)
I
Estoy solo - no me siento:
me levanto - y ha pesar -
y me hallo en el vacío de espejos,
en una casa de espejos multitudinarios -
miles de ellos - la visión unívoca y certera
por la mínima multiplicidad maximizada - trocar -
II
Esta es una verdadera flor del mal - con
milicias infernales - poderes hieroclastas,
demonios - pacto contra una feble iconoclastia,
la inininvisibilidad, la falta de sustancia -
subtener sin llamado vocación
unos destellos internos importunables importables
introncables -
¿quieres saber qué es caer bajo,
a qué sabe un infierno - un sótano recoveco
fortaleza reclusorio -
sin fuegos pirotecnia, la carencia de potencia
por coronarse reino de posibilidades inmarcables?
III
A flickering tree
abased by a flickering wind
amidst a flickering sea -
quickie death of a tree immortal -
IV
poco a poco, conciencia de lo insondable
que es el juicio polilítico -
a man needs a reflection of himself - but what
is reflection and what the substantive
inside a house that’s full of glass, above
a flickering sea?
V
encontrar - Desconocida -
todo la cuestión es guardar los cuentos -
los creados, verdaderos, irreflejos -
Desconocida - escucha
resquebrajos y narrativas grietas -
hábil telar de manos suaves
que tejes las olas quebradas y haces mar,
precioso cáliz colector de testimonios invisibles -
pequeño espejo otorgador de sustancia
VI
un camino largo, un camino
que sólo lleva hacia atrás -
y hacia adelante no sé qué haya
pero el miedo
y una esperanza en un punto intermedio -
estoy solo: tal vez solo me siente a esperar