About Me

My photo
Ciudad de México, Distrito Federal, Mexico

Wednesday, February 17

Rainer Maria Rilke - Primera Elegía (traducción alemán - español)

Traducción está dedicada a V

Primera Elegía
   ¿Quién en las órdenes angélicas me oiría
si gritara? Incluso si alguno de inmediato
me tomara en su seno, me desvanecería ante
su presencia más fuerte. La belleza no es más
que el comienzo del terror, que apenas aún podemos soportar,
y la maravilla nos arroba por su calma negación a
destruirnos. Todo ángel es terrible.
   Y así me contengo un momento y apago el llamado y el grito
de un negro sollozo. Oh, ¿a quién podemos en necesidad
entonces acudir? No a un angel, no a un humano,
y las creaturas inventivas pueden notar bien
que no hay un hogar para nosotros
en este mundo interpretado. Nos resta tal vez
sobre una colina algún árbol, y podamos diariamente
visitarlo; nos queda la calle de ayer,
la mimada lealtad de alguna costumbre
que gustó de quedarse con nosotros, se quedó y jamás se fue.
   Oh y la noche, la noche, cuando el viento que se espacia como el mundo
erosiona nuestras caras -- con quién ella no se quedaría, la deseada,
decepción apacible, que aparece fatigosa
al corazón abandonado. ¿Le es más ligera a los amantes?
Oh, sólo ocultan entre ellos el correr de su destino.
   ¿No lo sabes aún? Arroja de tus brazos el vacío
hacia los espacios que aspiramos; las aves tal vez
sentirán con vuelo más íntimo el aire ampliado.

Sí, las primaveras te han necesitado. Muchas estrellas
se han acercado para que las sintieras. Se ha levantado
una ola que ha venido del pasado, o,
al pasar por una ventana abierta,
un violín se ha ofrecido a ti. Toda esa es su misión.
¿Pero podías hacerle frente? ¿No seguías todavía
distraído por la espera, como si todas las cosas te anunciaran
una amada? (Dónde podrías contenerla,
si todas tus amplias y extrañas ideas constantes
saliendo y entrando permanecen en la noche).
Si anhelas entonces, canta las amantes: no son muy
inmortales sus sentimientos afamados.
Casi hasta envidiabas a las abandonadas, que
encontrabas más amantes que aquellas satisfechas. Comienza
desde el inicio siempre el elogio inalcanzable:
recuerda, el héroe permanece, incluso su caída fue sólo
un pretexto para él, un pretexto para ser: su más reciente nacimiento.
La naturaleza agotada sin embargo arrastra a las amantes
hacia sí, como si no tuviera dos veces el poder
de crear esto. ¿Has pensado bien en aquella
Gastara Stampa (1), de manera que alguna joven,
cuyo amado haya huído, ante el alto ejemplo
de esta amante pueda sentir: "¡Que yo sea como ella!"?
¿No deberían finalmente estos dolores tan viejos
volverse fecundos? ¿Tiempo no es ya de que amando
nos libremos de lo amado y soportemos vibrando?
Como la flecha que soporta en el arco, para que unida en su vuelo
sea algo más que ella misma. Pues no hay donde quedarse.

Voces, voces. Escucha, corazón, como sólo los
santos escucharon: la enorme llamada así
los elevó de la tierra; pero ellos se hincaron,
imposibles, constantes, y no prestaban atención:
tal era su escucha. No es que puedas resistir la voz
de Dios, no es así. Pero presta tus oídos al soplo,
un mensaje no cortado, construido de silencio.
Ya te murmura desde aquellos jóvenes muertos.
Donde quiera que entrabas, ¿no te hablaba
su destino calmamente en los templos de Nápoles y Roma?
O se imprimió en ti sublimemente una inscripción
como hace poco un panel de Santa Maria Formosa. (2)
¿Qué quieren de mí? Que suave deshaga
la apariencia de injusticia que entorpece algunas veces
el moverse puro de sus almas.

Honestamente es raro ya no habitar sobre la tierra,
casi ya no practicar los modales aprendidos,
ya no otorgar a las rosas ni a otras cosas claramante prometedoras
el significado de un futuro humano;
no ser ya lo que uno era en manos interminablemente
temerosas, e incluso abandonar el propio
nombre como un juguete destrozado.
Es raro no seguir deseando aquello deseado. Es raro
ver todo lo que se conectaba flotar ahora
suelto en el espacio. Y estar muerto es fatigoso
y lleno de labores pendientes, sólo gradualmente se puede sentir
un atisbo de eternidad. -- Pero cometen el mismo error
todos los vivos: distinguir intensamente.
Los ángeles (se dice) no sabrían todo el tiempo si se encuentran
con los vivos o los muertos. El eterno flujo
arrastra consigo todas las eras por ambos espacios
resonando sobre ambos.

Finalmente ya no nos requieren a nosotros, los que se han ido antes,
apartados de las cosas terrenales, como quien abandona lentamente
el pecho de la madre. Pero nosotros, que requerimos
tan grandes secretos, para quien surge de la tristeza habitualmente
un beato progreso -- : ¿podríamos vivir sin ellos?
La fábula es vana ahora, que cuenta que primero en el Lamento de Lino (3)
la música se atrevió a atravesar la seca rigidez;
que por primera vez, en un espacio asombrado súbitamente abandonado
por un casi divino joven, el vacío pasó por aquella
vibración que ahora nos cautiva y conforta y ayuda.

NOTAS
(1) Gaspara Stampa (1523-1554), poeta italiana considerada una de las mejores poetas del Renacimiento italiano e incluso como una de las mejores poetas italianas de todos los tiempos. Es famosa por su intenso amor por el joven conde Collaltino di Collalto, el cual nunca pudo corresponderla. Ella le dedicó casi todos los 311 poemas que escribió antes de morir a la edad de treinta y un años. Para Rilke era una imagen del amor no correspondido.

(2) Santa Maria Formosa es una iglesia en Venecia que Rilke visitó en 1911. La referencia es de un panel conmemorativo inscrito con textos latinos que se encuentra en las paredes de la iglesia.

(3) Lino es un poeta mítico. En algunas versiones del mito griego es el hermano de Orfeo e hijo de la musa Calíope. El antiguo "Lamento de Lino" era parte de los rituales de vegetación mencionados por Homero (Ilíada XVII, 570). Los mitos griegos nos dan muchos datos sobre él (dependiendo de la tradición particular) e involucran canciones, música, lamentos rituales y la naturaleza sagrada de la poesía.

K - Natural Law (Original English poem)

a scenery of eternal
expansion in the midst of Creation -- above
and under, the mist curtailing,
                                                  restricting --
a Law inescapable, naturalizing
the heat in the stars

returning to order,
systemic confusion --
              the center is dragging
                          transforming while
                                           explaining
                        what comes out of nowhere

normalizes unnature

the stars are dilluted --
unloving structure
return
to the mist

Tuesday, February 16

K - Two German haikus (original poems - English translation included)

                      Für V

I
Die Sternen kreisen
zusammen um den Kern, fast
für immer bestimmt

II
In diesem Wald, ein
Baum auf das Wachsen wartend --
schön, daß es nich welkt


ENGLISH TRANSLATION
I
The stars revolve
together around the core, almost
forever predetermined

II
In this forest, a
tree, waiting for growth --
it's beautiful that is doesn't wither

K - Ciò che là si vede (original Italian poem - English translation included)

                                     per la mamma
Ciò che là si vede
fra le foglie che muoiono in fiamme
non è l’aria
 che stride e uccide

Sono le ale battente di
un uccello che da
protezione agli uccellini --

sono un segno di un amore
che si muove
arrestando la morte


ENGLISH TRANSLATION
                                     for my mother

That which can be seen there

among the leaves that are dying in flames 

is not the wind 

                             that screeches and kills 


It's the flapping wings of 

a bird that gives 

protection to her birdlings -- 


they are a sign of a love 

                                               that moves 

                                                               stopping death

Sunday, February 14

Phillipe Beck - You must avoid touching (French - English translation)

You must avoid touching
You must avoid touching,
you must flee,
if you are wise,
the maniac poet.
The children
give him
chase, and, imprudently,
follow him.
If,
while declaiming his verses,
with his head on high
and walking haphazardly,
he falls inadvertently,
into a well or a pit
like the birdcatcher 
who tracks blackbirds,
he might as well shout out
using all possible tones:
Help me! Hey!
countrymen!
no one or barely a one 
would save him from there.
Besides
how to know
if he didn't fall
into that hole
knowingly
and if he would accept
to receive help?
Empedocles
wants to play
the god:
he throws himself
in cold blood
into the Etna, heating up,
and leaves foreseeingly
behind him,
on the verge if the fire
his speaking sandals. (1)
To save a poet
in spite of himself
is to kill him,
if he has
for good
intoxicated himself
with a magnificent 
historical death.
(Stanza according to Horace, Ars Poetica)

NOTES
(1)  "He constantly wore brazen sandals on his feet, and when he threw himself into the flames of Aetna the violence of the fire threw back one of his sandals, which was afterward found, and thus discovered the cheat; so that Empedocles, instead of passing for a god, was exposed to the world as an arrant impostor", Fenelon, Abregé des Vies des anciens Philosophes

ORIGINAL TEXT
On se garde de toucher
On se garde de toucher,
on fuit,
si on est sage,
le poète maniaque.
Les enfants
lui donnent
la chasse, et, imprudemment,
le suivent.
Si,
déclamant ses vers
la tête haute
et allant au hasard,
il tombe par mégarde
dans un puits ou une fosse
comme l´oiseleur
qui piste les merles,
il peut bien crier
sur tous les tons :
Au secours! holà!
citoyens!,
nul ou quasiment
ne va le tirer de là.
D´ailleurs,
comment savoir
s´il n´est pas tombé
au trou
sciemment
et s´il  acceptera
de l´aide?
Empédocle
Veut passer
pour un dieu :
il se jette
de sang-froid
dans l´Etna qui chauffe,
et laisse avec vista
derrière lui,
au bord du feu
des sandales parlantes.
Sauver un poète
malgré lui,
c´est le tuer,
s´il s´est
pour de bon
intoxiqué
d´une mort magnifique
et historique.
(Stance d´après Horace, Epître aux Pisons)

Friday, February 12

Leandra D'Andrea - We are that which remains (Italian - English translation)

We are that which remains
We are the collection of all that has happened before us,
of all that has happened in front of our eyes,
of all that's been done.
We are every person, every thing,
whose existence has influenced our own,
or that our own has influenced,
we are all that will happen when we are no more
and that which wouldn't have happened if we hadn't existed.

ORIGINAL TEXT
Ciò che resta siamo
Noi siamo la somma di tutto quello che è successo prima di noi ,
di tutto quello che è accaduto davanti ai nostri occhi,
di tutto quello che ci è stato fatto.
Siamo ogni persona, ogni cosa,
la cui esistenza ci abbia influenzato,
o che la nostra esistenza abbia influenzato,
siamo tutto ciò che accade dopo che non esistiamo più
e ciò che non sarebbe accaduto se non fossimo mai esistiti.

Wednesday, February 10

Feng Zhi - What can make you happy (Mandarin Chinese - English translation)

I am no Chinese speaker: I can only read a little Chinese. Thus, this translation shouldn't be considered reliable at all. It should be read just as a personal interpretation.

What can make you happy

Why are you never willing to give me a little laughter
if after all my voice is something that can make you happy?
If the rain makes you happy, my tears are also streaming like a torrent;
if it's the wind, my sighs are constantly heaving like the autumn wind.
You may be that proud and beautiful woman of ancient times,
who loved to listen to the sound of tearing silk —— 
oh, my life is also like a colored piece of silk,
and because of my longing for you, I rend and weave it in a thousand countless ties.

Why are you never willing to give me a little laughter
if after all my voice is something that can really make you happy?
If a flower makes you happy, my heart is also an open flower;
if it's water, my eyes are not a stagnant bay.
You may be that proud and beautiful woman of ancient worship,
who loved to watch the fires in war games —— 
oh, inside my heart a beacon has been burning for so long, high it burns for you,
it burns through all the surging of my blood, day and night it must not rest.

ORIGINAL TEXT

什么能够使你欢喜

冯至


你怎么总不肯给我一点笑声,
到底是什么声音能够使你欢喜?
如果是雨啊,我的泪珠儿也流了许多;
如果是风呢,我也常秋风一般地叹气。
你可真象是那古代的骄傲的美女,
专爱听裂帛的声息——
啊,我的时光本也是有用的彩绸一匹,
我为着期待你,已把它扯成了千丝万缕!

你怎么总不肯给我一点笑声,
到底是什么东西能够使你欢喜?
如果是花啊,我的心也是花一般地开着;
如果是水呢,我的眼睛也不是一湾死水。
你可真象是那古供的骄傲的美女,
专爱看烽火的游戏——
啊,我心中的烽火早已高高地为你燃起,
燃向全身的血液奔腾,日夜都不得安息!

Five poems - Franz Hohler (German - English translation)

On the correct usage of time
I didn't 
go with you to the train station 
I had so much to do
and I really needed 
that half an hour.

But you were barely away
I sat down there
and was
sad for a whole hour

The useless

For long
I was supposed
to fell the Thuja tree
beside my window
everyone who knew about gardens
told me
it had grown too tall
at the time
and rises now
old and very sparse
up to the second floor
eats light and soil 
but serves no purpose.

A starling is now sitting
on one of its branches
is beating its wings
and sings all morning long
it could be sitting somewhere else
I think
and it makes me glad
he gets to sit here
beats its wings
and sings
on this scorched branch
that's swaying lightly 
on that tree
that serves no purpose

The note

Ah ha
I thought
when I came home
at night
and on the floor
I saw a bright spot
there lied
a note for me
on the stairs.

But see now
it was just
the moon light

And

it then dawned on me
is that not
some kind of message?

Signal

On the rockface
stands someone
and swings a torch

to and fro
so the night
becomes bright
for a fleeting while
with sparks of red

the torch is me.
The one who swings it
is Death.

Sunclocks

Your clock
beside my clock
on the windowsill
under the midday sun.

Together
they drink light
so they can fulfill their duty
to indicate to us
how we slowly
become older together
you and I.

ORIGINAL TEXTS
Vom richtigen Gebrauch der Zeit
Ich habe dich
heute morgen
nicht zum Bahnhof begleitet
ich hatte soviel zu tun
und brauchte sie dringend
die halbe Stunde.
Doch kaum warst du weg
sass ich da
und war
eine ganze Stunde lang traurig

Der Unnütze
Schon lange
sollte ich den Thujabaum
vor meinem Fenster
fällen
alle, die von Gärten was verstehen
raten mir's
er ist zu schnell gewachsen
seinerzeit
und ragt nun
alt und viel zu schütter
bis zum zweiten Stock
frißt Licht und Boden
aber dient zu nichts.
Jetzt sitzt ein Star
auf einem seiner Äste
putzt die Federn
schlägt dann seine Flügel
und singt den Morgen ein
der müßte sonst woanders sitzen
denk ich
und es freut mich
daß er ausgerechnet hier
die Flügel schlägt
und singt
auf diesem ausgedörrten Ast
der leise schwankt
an einem Baum
der gar nichts nützt.

Der Zettel
Oha
dachte ich
als ich heimkam
nachts
und am Boden
den hellen Flecken sah
da liegt
eine Nachricht für mich
auf der Treppe.
Doch sieh da
es war nur
das Mondlicht.
Und
fiel mir später ein
ist das etwa
keine Nachricht?

Der Signal
Auf der Fluh
steht einer
und schwingt
eine Fackel
hin und her
dass die Nacht
sich erhellt
für flüchtige Zeit
mit Funken von Rot.
Die Fackel bin ich.
Der sie schwingt
ist der Tod.

Solaruhren
Deine Uhr
neben meiner Uhr
auf dem Fenstersims
in der Vormittagssonne.
Gemeinsam
trinken sie Licht
damit sie stets
ihre Pflicht erfüllen können
uns anzuzeigen
wie wir langsam
zusammen älter werden
du und ich.

Sunday, February 7

Tres poemas - Edith Södergran (traducción sueco - español)

Soledad

Hay muy pocos entre la arena del mar que lo entiendan.
Sola llegué, sola debo irme.
Mi corazón libre no tiene un solo hermano.
Espectros cristianos se hallan en cada corazón y alargan las manos de la pobreza.
La dulzura que se derrama sobre mí desde cada dirección es inaccesible para ustedes.
Es la admirable soledad del trono,
es la riqueza, la riqueza arrodillada.


Ensamhet

De äro så få bland sanden i havet som förstå det.
Ensam har jag kommit, ensam skall jag gå.
Mitt fria hjärta har ingen broder.
Kristna spöken sitta i alla hjärtan och sträcka ut armodets händer.
Den sötma som strömmar till mig från alla håll är eder otillgänglig.
Det är tronens underbara ensamhet,
det är rikedomen, rikedomen som böjer knä.


------------------------------------------------------------

Oh, tú, la vastedad de mi corazón...

Oh, tú, la vastedad de mi corazón...
Oh, vida, permíteme extender mis brazos.
Oh, tú, la vastedad de mi corazón. Yo espero
poder escuchar mi voz.
Quiero hablar, mis palabras caen como fuegos ardientes en la turba.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
No hay ninguna mano que toque la superficie de mi corazón para que se estremezca,
y aún así me pienso ciñiendo el lazo de los truenos sobre mi pecho.
Pero el trueno en mi pecho caerá como un tiro.
Soy una diosa en quien arrasa una tormenta,
con ojos que absorben arrastro todo hacia mi alma.

O du mitt hjärtas vidd...

O du mitt hjärtas vidd...
O låt mig breda ut mina armar, liv.
O du mitt hjärtas vidd. Jag väntar
att jag skall höra min röst.
Jag vill tala, mina ord skola falla som glödande bränder i hopen.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Det finnes ingen hand, som rör vid mitt hjärtas yta att det skälver,
och dock tror jag mig samla åskornas gördel kring mitt bröst.
Men åskan i mitt bröst, den skall falla som ett skott.
Jag är en gud i vilken ovädren rasa,
med sugande ögon drager jag alla in i min själ.

------------------------------------------------------------


Instinto

Mi cuerpo es un misterio.
Mientras viva esta cosa delicada
conocerán ustedes su poder.
Seré la salvación del mundo.
Por eso corre la sangre de Eros en mis labios
y el oro de Eros en mis rizos cansados.
Sólo necesito observar,
harta o cansada: la Tierra es mía.

Cuando estoy acostada en mi campamento
lo sé: en esta mano extenuante se encuentra el destino del mundo.
Es el poder lo que retiembla en mis zapatos,
es el poder lo que se mueve en los repliegues de mi ropa,
es el poder el que tienen frente a ustedes, para el cual no hay abismo.

Instinkt

Min kropp är ett mysterium.
Så länge detta bräckliga ting lever
skolen I känna dess makt.
Jag skall frälsa världen.
Därför ilar Eros blod i mina läppar
och Eros guld i mina trötta lockar.
Jag behöver blott skåda,
trött eller olustig: jorden är min.

Då jag ligger trött på mitt läger,
vet jag: i denna tröttande hand är världens öde.
Det är makten, som darrar i min sko,
det är makten, som rör sig i min klännings veck,
det är makten, för vilken ej avgrund finns, som står framför eder.

Saturday, February 6

Feng Zhi - Bridge (Mandarin Chinese - English translation)

I am no Chinese speaker: I can only read a little Chinese. Thus, this translation shouldn't be considered reliable at all. It should be read just as a personal interpretation.

Bridge
"The isolation between you and her is like the expansion of the sea."
"Even if it is like the expansion of the sea,
I will continue carrying gray mud and bricks, night and day
above the waters - and build a bridge."

"This bridge cannot be built even if it takes millions of years."
"Yet I am willing to work ceaselessly for decades.
I cannot only forlorn and depressed hope to reach the strange splendor of the other shore (1)
and spend like this the whole expansion of my life."

Notes
(1) "彼岸" (bǐàn), lit. "that shore", may refer to the Buddhist paramitas (https://en.wikipedia.org/wiki/P%C4%81ramit%C4%81), or rather to the passage towards Nibbana after dead, cf. the expression "到彼岸", lit. "go towards the other shore" (http://www.cbeta.org/result/normal/T44/1851_012.htm ; p0705b13-b24)


冯至

「你同她的隔离是海一样的宽广」
纵使是海一样的宽广, 
我也要日夜搬运着灰色的砖泥, 
在海上建筑起一座桥梁

百万年恐怕这座桥也不能筑起
但我愿在几十年内搬运不停。 
我不能空空地怅望着彼岸的奇彩, 
度过这样长这样长久的一生。

Tuesday, February 2

Philippe Beck - Liminal Poem (French-English translation)

Liminal Poem

If an I doesn't start
it's because of the whole
of strong worries
that construct and destruct
the story of someone
in the story of some ones
in the story of many ones
and not in the history of everyone.
Because a someone is different
from the sum of all possible
relations
with everyone
(the great I is absent
a priori too, and
the ordinary me and you
make efforts
to become a You
before the supposed arrival
to the great I
that doesn't exist);
discussions are caused
by discussions.
That which must be said
is not yet said
in the brain of the individual,
nor in the Collective,
but it is said because
of the discussion
that invents the necessity
around all brains
and hearts.
And the world is not the
disorderly, negative general draft.

Poème liminaire

Si un moi ne commence pas,
c'est à cause de l'ensemble
des préoccupations fortes
qui font et défont
l'histoire de quelqu'un
dans l'histoire de quelques-uns
dans l'histoire de beaucoup,
et pas dans celle de tous.
Car un quelqu'un diffère
de la somme des entretiens possibles
avec tous
(le grand Moi est absent
a priori aussi, et
le moi et le toi ordinaires
font des efforts
pour devenir un Toi
avant l'arrivée supposée
au grand Moi
qui n'existe pas) ;
les discussions commencent
à cause des discussions.
Ce qu'il faut dire
n'est pas déjà dit
dans le cerveau de l'individu,
ni dans le Collectif,
mais il se dit à cause
de la discussion
qui invente la nécessité
tout autour des cerveaux
et des coeurs.
Et le monde n'est pas le brouillon
général négatif.

Monday, February 1

Halldis Moren Vesaas - That you... (Norwegian nynorsk - English Translation)

That you
That you loudly laughed of joy
when rain began to fall, and the first drop
fell so strangely heavy and warm
and laid upon your cheek for a second or two -

that the wind that whirled the leaves
so suddenly around the trunk of the tree
sent a wave of happiness
and froze through all my blood -

that this which was nothing
can still follow me everywhere
so that things seen as nothing
have happened to me since then -

just because we were together?

At du
At du lo høgt av glede
da regnet kom, og den første dropen
fall så forunderleg tung og varm
og låg på ditt kinn eit sekund eller to -

at vinden som vrengde lauvet
så brått opp kring stamma på treet
sende ei bølgje av lykke
og frost gjennom alt mitt blod -

at dette som ingen ting var
enno kan følgje meg alle stad
slik at det kjennest som ingen ting
har hendt meg sidan da -

berre fordi vi var saman?

Erik Axel Karlfeldt - The Unknown (Swedish-English Translation)

The Unknown

She was standing beside the stile
with summer heat
on her light-brown neck, a sprightly young girl.
She leaned on her arm against the disorderly fence,
and her cool, silky cheeks glowed
under the heat of july and anxious longing.

He was walking on the path
among rice and lumber
with singing steps, a cheerful boy.
His sight shone warmly for a second on the girl,
but without a word or greeting he went his way
over the ridge, into the bog.

But the girl threw 
her gaze, which pressed
sharply among the thickets where he had disappeared.
"Escape further gladly into the desert,
stupid boy! You have neither
courage in your heart* or a language in your mouth."

NOTES
*"En hönas mod", literally "the courage of a hen", is a very old and childish expression similar to the English "being a chicken", or the Spanish "ser una gallina", that is, being a coward. The Swedish has the opposite meaning.

OBEKANTA 

Hon stod vid stättan 
med sommarhättan 
på ljusbrun nacke, den käcka jäntan. 
Mot skäggigt gärdsel hon armen stödde, 
och friska, fjuniga kinder glödde 
av julihetta och ivrig väntan. 

Han kom på stråten 
bland ris och bråten 
med steg som sjöngo, den muntre gossen. 
Varm sken hans blick en sekund mot flickan, 
men utan ord eller hälsning gick han 
bort över åsen och ned mot mossen. 

Men flickan slängde 
en blick, som trängde 
vasst in bland snår, där han var försvunnen. 
"Löp gärna innerst i ödemarken, 
din dumma pojke! Du har ju varken 
en hönas mod eller mål i munnen." 

Sunday, January 31

Halfdan Rasmussen - Homeward (Danish-English translation)

Homeward
Going home towards the gray.
Towards the sky that's looking for the earth.
Towards cold roads
that lead into the lowly sun.
Twilight's black trees.
Fields that soar
upon bird wings. And the sea
where gulls squeal.
Going home towards a deep green stillness
where the rain sings
and the garden blackbird swings
among wet branches.
Going home towards the land
where you are never completely alone.
Towards the land that followed you
wherever you went.
The roaring breaking waves of corn.
Green music.
Going home from the painful beauty
you dazzled beheld.
Back to everyday beauty.
Going home towards the gray.


ORIGINAL TEXT
Hjemad
Hjem til det grå.
Til himlen der søger jorden.
Ad kølige veje
ind i den lave sol.
Skumringens sorte træer.
Marker der stiger
på fuglevinger. Og havet
hvor mågerne skriger.
Hjem til en dyb grøn stilhed
hvor regnen synger
og havens solsort gynger
på våde grene.
Hjem til det land
hvor du aldrig er helt alene.
Til landet som fulgte dig
hvorhen du gik.
Kornets brusende brænding.
Grøn musik.
Hjem fra det smærteligt skønne
du blændet så.
Tilbage til hverdagens skønhed.
Hjem til det grå.

Olivia Nordenhof - Blog entry from April 15th 2015 (Danish-English Translation)

incidentally, I opened the window today and
thought: here comes summer as from a
mouth, and thought: why did I think that,
what's that supposed to mean, and realized
how the one, whose sickness made extremely
weak, at the entrance of a loved one
into the room opens his mouth without saying anything, 
and she, who has entered into the room and
loves the sick one, thinks: I love
you I love you and there's nothing I can do,
and she looks at the open mouth and she also sees
it closing slowly once again, and it
is really as if summer was coming


ORIGINAL TEXT (http://jegheddermitnavnmedversaler.blogspot.com/)
forøvrigt, jeg åbnede vinduet idag og 
tænkte: så kom sommeren som fra en 
mund, og tænkte: hvorfor tænkte jeg det, 
hvad skal det betyde, og kom så i tanke 
om hvordan den, der er meget svag af 
sygdom, ved en elskets indtræden i 
rummet åbner munden uden at sige noget, 
og hende, der er trådt ind i rummet og 
elsker den syge, hun tænker: jeg elsker 
dig jeg elsker dig og der intet jeg kan gøre, 
og hun ser på den åbne mund og hun ser 
den også lukke sig langsomt igen, og det 
er altså sådan sommeren kommer  

Sunday, January 17

Jónas Hallgrímsson - Andvökusálmur (Icelandic to English translation)

This is the poem I talked about in my last translation. It is a poem dealing with skammdegispunglyndi, or "depression caused by the midwinter days", a typically Icelandic phenomenon. This Icelandic form of depression is characterized by fear of darkness and longing for light, feelings that haunted Hallgrímsson constantly during the last years of his life.

In accordance with the traditions of Icelandic folklore, Hallgrímsson represented his insomnia, his recurrent and oppressive thoughts, fears and fantasies as demonic spirits hostile to human beings. This tradition is depicted most clearly in Grettis saga Ásmundarsonar, the Saga of Grettir the Strong, in which Grettir himself suffers from this condition: "Grettir said that his temper had not improved, that he had even less discretion than before, and was more impatient of being crossed. In one thing a great change had come over him; he had become so frightened of the dark that he dared not go anywhere alone at night. Apparitions of every kind came before him. It has since passed into an expression, and men speak of "Glam's eyes" or "Glam visions" when things appear otherwise than as they are." (Saga of Grettir the Strong, chapter 35)

For more information about Hallgrímsson and this poem in particular, the book Bard of Iceland: Jónas Hallgrímsson, Poet and Scientist by Dick Ringler can be consulted. He offers there his own non-literal translation of the poem.

Psalm of Insomnia

Cursed be, wicked wakefulness!
Be enjoyed by those who may.
You have lived with me,
given me many woeful dark hours
of distress and pining,
slaughtered my vitality and strength.
Few there is to help those
who are preyed on by the night.

Darkness is the devil of man,
laming both life and soul,
forever dim and forever silent -
just like the embers of hell
it is full of scoff and deception.
I know that this evil spirit
hardly ever sails upon this country
the days before the summer. (1)

Come, precious daylight!
Drive away the darkness;
come, lively Eye of the World! (2)
be yourself the holy witness,
that always does good, -
help me clear my mind and understanding
by guiding me, your creature;
I cannot suffer this slumber anymore.

Sunlight has greeted at my window; (3)
a good friend has come
to console the heart of the waking man;
I shook off the night away from me,
repaired my spirit, then went out.
Never should this be suspected:
the pitiful mask of the shadows
is carried away by the light.

NOTES:
(1) sumarmál, the last five days before summer.
(2) heimsaugað, oculus mundi, the eye of the world (http://lexis.hi.is/cgi-bin/ritmal/leitord.cgi?adg=daemi&n=183728&s=226860&l=heimsauga&r=p). It may be a reference to the Glámur augu that haunt Grettir the Strong in his Saga.
(3) Guðað er nú á glugga, "God's peace has been said at the window". Guða á glugga is a verb that refers to an old greeting used by travelers ("Hér sé Guð", "here is God") when they wanted to attract the attention of farmers by knocking at their windows. During the night, it was used as a way of asking for shelter.

ORIGINAL TEXT

Andvökusálmur

  • Svei þér, andvakan arga!
  • uni þér hvur sem má.
  • Þú hefir mæðumarga
  • myrkurstund oss í hjá
  • búið með böl og þrá,
  • fjöri og kjark að farga.
  • Fátt verður þeim til bjarga
  • sem nóttin níðist á.
  •  
  • Myrkrið er manna fjandi,
  • meiðir það líf og sál,
  • sídimmt og síþegjandi,
  • svo sem helvítisbál
  • gjörfullt með gys og tál.
  • Veit ég að vondur andi
  • varla í þessu landi
  • sveimar um sumarmál.
  •  
  • Komdu, dagsljósið dýra,
  • dimmuna hrektu brott;
  • komdu, heimsaugað hýra,
  • helgan sýndu þess vott
  • að ætíð gjörir gott,
  • skilninginn minn að skýra,
  • skepnunni þinni stýra;
  • ég þoli ekki þetta dott.
  •  
  • Guðað er nú á glugga,
  • góðvinur kominn er
  • vökumanns hug að hugga;
  • hristi ég nótt af mér,
  • uni því eftir fer;
  • aldrei þarf það að ugga,
  • aumlegan grímuskugga
  • ljósið í burtu ber.

Tómas Guðmundsson - Svefnlaus nótt (Icelandic to English translation)

In this poem, the author, being a huge admirer of the work of Jónas Hallgrímsson (one of the greatest Icelandic poets, author of  a poem called Andvökusálmur, Hymn to Insomnia), depicts one of the many topics that haunted Hallgrímsson during his battles with depression, skammdegispunglyndi, or "middle winter depression", a specifically Icelandic phenomenon. I will translate Hallgrímsson's poem later on, although it's been already translated in this book, p. 233: https://books.google.com.mx/books?id=B04_pgi-HTcC

Sleepless night

Like in the autumn when I was seventeen
and the sky was in reach and the street seemed endless
dark and light weren't at all antithetical
rather than beginning and end
so is now midday at middnight
and dreams come without notice
life has no affiliation with the dead
for the future is light and dark
faces are no longer indistinguishable and the woman with the scar
has become a girl again
the bar has opened again and there can only
members enter
be then my travel companion
to the homeland again you who were and always will be
and not be
then let's wake up
from sleepless nights

ORIGINAL TEXT

Einsog um haustið þegar ég varð sautján
og himininn var í seilingarfjarlægð og gatan virtist endalaus
myrkur og ljós voru ekki andstæður
frekar en byrjun og endir
þannig er nú hádagur um miðja nótt
og draumar koma án fyrirvara
lífið er ekki í neinum tengslum við dauða
því framundan er ljós og myrkur
andlitin eru ekki lengur sviplaus og konan með klettabeltið
er orðin að stúlku á ný
barinn hefur opnað aftur og þangað inn fá aðeins
meðlimir að koma
vertu mér svo samferða
til heimalandsins á ný þú sem varst og verður til
og ekki til
síðan vöknum við
af svefnlausum nóttum

Saturday, January 16

Yu Guangzhong - The Next Meeting (Mandarin Chinese to English Translation)

I am no Chinese speaker: I can only read a little Chinese. Thus, this translation shouldn't be considered reliable at all.

This is a very beautiful love poem that should be read using a couple of Mahayana Buddhist googles: it is a cosmical depiction of love, represented both as the romantic love between two old lovers (one of which, the poetic voice, is on his deathbed) and as the universal love of the Boddhisatva. Without those googles, the poem might seem somewhat exaggerated.

The author is Yu Guangzhong, one of the best Taiwanese poets. Most of his work depicts his longing and love for continental China (at least for its territory, not for its government). He is also an extraordinary polyglot.



The Next Meeting

Yu Guangzhong (1)


As they were about to part company, she once again implored the priest to pass along a message for her, the message contained a promise that only the two of them would know about. -  Bai Juyi, Song of Everlasting Regret, 3.1.71 (2)


When I die, your name, like the last petal of a flower,

will gently fall upon my lips. Your fingers
are a string of keys, tinkling like jewels,
held in my hand. Which doors
would you let me open, 
let me open wide?


To hold your hand and die is a thing of fortune, 

to hear you say you still love me, to hear you say
the phoenix after death is still the phoenix,
spring after death is still spring (3), yet at least
there was one May which was ever ours.

Every gray hair is still trembling for you, every one still shivering deeply.

Remember all the old times, remember:
you stepped on the place where a red lotus blossomed,
you stood on the place where a narcissus sprouted,  (4)
you stood in the wind, your skirt danced lightly, your hair danced lightly. (5)

Put your ear on my chest, 

listen to what my heart says. It is tired, so tired,
it has already exceeded its age by pondering, pondering so much,
it pounds so strongly, pounds ever so strongly, 
love is too heavy for it, love.

One extreme of love is here, the other end

is in the beginning.
Our first meeting was at Lantian (6),
before that one, on the shore of the Luo River (7),
at the origin of history, in the blue sea, in a misty nebula (8) -
on the memory outside of memory, the other end of love.

Our next meeting, where will it be, where will it be?

You tell me, you tell me, I will listen to you.
(do you believe in reincarnation, do you believe?)
The black sleeve of death obstructs my senses, I can't see clearly - oh!
I can hear now: I must go.


NOTES:

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Yu_Guangzhong
(2) https://en.wikisource.org/?curid=65855%7C
(3) The universe will continue being the universe even after the dead of individual beings. The wheel of Samsara continues to spin. And yet, this particular reincarnation of both lovers can call one moment theirs. Eternity is not homogeneous, and individual existences have their own value. This value, it also seems is not predetermined: it is a thing of fortune, of luck (represented by the narcissus flower).
(4) The red lotus (sanskrit: kamala, scientific: mallotus phillipensis) represents the original nature and purity of the heart and is associated with love, compassion (and passion) of Avalokiteshvara, or Guanyin in Chinese. The narcissus flower is associated with luck and fortune. 
(5) Red Lotus, Narcissus and the Wind: perhaps it is too far-fetched an interpretation, but I read this as a cosmical representation of hell, earth (purified in the Buddhas) and heaven.
(6) https://en.wikipedia.org/wiki/Lantian_County . Apart from Yu's typical nostalgia for the mainland, the symbolism of Lantian is lost on me.
(7) https://en.wikipedia.org/wiki/Luo_River_(Shaanxi). Same as Lantian.

(8) "Misty" (ài ài, 叆叆) is a pun on "love" (ài, 爱). The cosmical love located at the origin of the universe is one of the "extremes" or "ends" of a long thread of love, whose other "end" is located right there where the two lovers are.

ORIGINAL TEXT



下次的约会


  ——临别殷勤重寄词,词中有誓两心知

当我死时,你的名字,如最后一瓣花

自我的唇上飘落。你的手指
是一串串钥匙,玲玲珑珑
握在我手中,让我开启
让我豁然开启,哪一扇门?
 
握你的手而死是幸运的
听你说,你仍爱我,听你说
凤凰死后还有凤凰
春天死后还有春天,但至少
有一个五月曾属于我们
 
每一根白发仍为你颤抖,每一根潇骚
都记得旧时候,记得
你踩过的地方绽几朵红莲
你立的地方喷一株水仙
你立在风中,裙也翩翩,发也翩翩
 
覆你的耳朵于我的胸膛
听我的心说,它倦了,倦了
它已经逾龄,为甄甄啊甄甄
它跳得太强烈,跳得太频
爱情给它太重的负荷,爱情
 
爱情的一端在此,另一端
在原始
上次约会在蓝田
再上次,在洛水之滨
在洪荒,在沧海,在星云的叆叆
在记忆啊记忆之外,另一端爱情
 
下次的约会在何处,在何处?
你说呢,你说,我依你
(你可相信轮回,你可相信?)
死亡的黑袖挡住,我看不清楚,可是
嗯,我听见了,我一定去

Friday, January 8

Karin Boye - Du ska tacka (Traducción del sueco al español)

Deberás agradecer

Deberás agradecer a tus dioses
si te obligan a ir
a donde no tengas vestigios
en los cuales confiar.

Deberás agradecer a tus dioses
si ellos hacen tuyas todas las penas.
Podrás buscar refugio
cada vez más adentro.

Aquello que todo el mundo juzga
encuentra a veces su camino.
Parias fueron muchos
que ganaron su propia alma.

Aquel exiliado al bosque salvaje
con nueva mirada puede verlo todo,
y puede probar agradecido
el pan y la sal de la vida.

Deberás agradecer a tus dioses
cuando destruyan tu cascarón.
La realidad y el núcleo de la vida
serán tu única opción.

TEXTO ORIGINAL

Du ska tacka

Du ska tacka dina gudar,
om de tvingar dig att gå
där du inga fotspår
har att lita på.

Du ska tacka dina gudar,
om de gör all skam till din.
Du får söka tillflykt
lite längre in.

Det som hela världen dömer
reder sig ibland rätt väl.
Fågelfri var mången,
vann sin egen själ.

Den som tvingas ut i vildskog
ser med nyfödd syn på allt,
och han smakar tacksam
livets bröd och salt.

Du ska tacka dina gudar,
när de bryter bort ditt skal.
Verklighet och kärna
blir ditt enda val.