The Unknown
with summer heat
on her light-brown neck, a sprightly young girl.
She leaned on her arm against the disorderly fence,
and her cool, silky cheeks glowed
under the heat of july and anxious longing.
He was walking on the path
among rice and lumber
with singing steps, a cheerful boy.
His sight shone warmly for a second on the girl,
but without a word or greeting he went his way
over the ridge, into the bog.
But the girl threw
her gaze, which pressed
sharply among the thickets where he had disappeared.
"Escape further gladly into the desert,
stupid boy! You have neither
courage in your heart* or a language in your mouth."
NOTES
*"En hönas mod", literally "the courage of a hen", is a very old and childish expression similar to the English "being a chicken", or the Spanish "ser una gallina", that is, being a coward. The Swedish has the opposite meaning.
OBEKANTA
Hon stod vid stättan
med sommarhättan
på ljusbrun nacke, den käcka jäntan.
Mot skäggigt gärdsel hon armen stödde,
och friska, fjuniga kinder glödde
av julihetta och ivrig väntan.
Han kom på stråten
bland ris och bråten
med steg som sjöngo, den muntre gossen.
Varm sken hans blick en sekund mot flickan,
men utan ord eller hälsning gick han
bort över åsen och ned mot mossen.
Men flickan slängde
en blick, som trängde
vasst in bland snår, där han var försvunnen.
"Löp gärna innerst i ödemarken,
din dumma pojke! Du har ju varken
en hönas mod eller mål i munnen."
OBEKANTA
Hon stod vid stättan
med sommarhättan
på ljusbrun nacke, den käcka jäntan.
Mot skäggigt gärdsel hon armen stödde,
och friska, fjuniga kinder glödde
av julihetta och ivrig väntan.
Han kom på stråten
bland ris och bråten
med steg som sjöngo, den muntre gossen.
Varm sken hans blick en sekund mot flickan,
men utan ord eller hälsning gick han
bort över åsen och ned mot mossen.
Men flickan slängde
en blick, som trängde
vasst in bland snår, där han var försvunnen.
"Löp gärna innerst i ödemarken,
din dumma pojke! Du har ju varken
en hönas mod eller mål i munnen."