About Me

My photo
Ciudad de México, Distrito Federal, Mexico

Sunday, February 7

Tres poemas - Edith Södergran (traducción sueco - español)

Soledad

Hay muy pocos entre la arena del mar que lo entiendan.
Sola llegué, sola debo irme.
Mi corazón libre no tiene un solo hermano.
Espectros cristianos se hallan en cada corazón y alargan las manos de la pobreza.
La dulzura que se derrama sobre mí desde cada dirección es inaccesible para ustedes.
Es la admirable soledad del trono,
es la riqueza, la riqueza arrodillada.


Ensamhet

De äro så få bland sanden i havet som förstå det.
Ensam har jag kommit, ensam skall jag gå.
Mitt fria hjärta har ingen broder.
Kristna spöken sitta i alla hjärtan och sträcka ut armodets händer.
Den sötma som strömmar till mig från alla håll är eder otillgänglig.
Det är tronens underbara ensamhet,
det är rikedomen, rikedomen som böjer knä.


------------------------------------------------------------

Oh, tú, la vastedad de mi corazón...

Oh, tú, la vastedad de mi corazón...
Oh, vida, permíteme extender mis brazos.
Oh, tú, la vastedad de mi corazón. Yo espero
poder escuchar mi voz.
Quiero hablar, mis palabras caen como fuegos ardientes en la turba.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
No hay ninguna mano que toque la superficie de mi corazón para que se estremezca,
y aún así me pienso ciñiendo el lazo de los truenos sobre mi pecho.
Pero el trueno en mi pecho caerá como un tiro.
Soy una diosa en quien arrasa una tormenta,
con ojos que absorben arrastro todo hacia mi alma.

O du mitt hjärtas vidd...

O du mitt hjärtas vidd...
O låt mig breda ut mina armar, liv.
O du mitt hjärtas vidd. Jag väntar
att jag skall höra min röst.
Jag vill tala, mina ord skola falla som glödande bränder i hopen.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Det finnes ingen hand, som rör vid mitt hjärtas yta att det skälver,
och dock tror jag mig samla åskornas gördel kring mitt bröst.
Men åskan i mitt bröst, den skall falla som ett skott.
Jag är en gud i vilken ovädren rasa,
med sugande ögon drager jag alla in i min själ.

------------------------------------------------------------


Instinto

Mi cuerpo es un misterio.
Mientras viva esta cosa delicada
conocerán ustedes su poder.
Seré la salvación del mundo.
Por eso corre la sangre de Eros en mis labios
y el oro de Eros en mis rizos cansados.
Sólo necesito observar,
harta o cansada: la Tierra es mía.

Cuando estoy acostada en mi campamento
lo sé: en esta mano extenuante se encuentra el destino del mundo.
Es el poder lo que retiembla en mis zapatos,
es el poder lo que se mueve en los repliegues de mi ropa,
es el poder el que tienen frente a ustedes, para el cual no hay abismo.

Instinkt

Min kropp är ett mysterium.
Så länge detta bräckliga ting lever
skolen I känna dess makt.
Jag skall frälsa världen.
Därför ilar Eros blod i mina läppar
och Eros guld i mina trötta lockar.
Jag behöver blott skåda,
trött eller olustig: jorden är min.

Då jag ligger trött på mitt läger,
vet jag: i denna tröttande hand är världens öde.
Det är makten, som darrar i min sko,
det är makten, som rör sig i min klännings veck,
det är makten, för vilken ej avgrund finns, som står framför eder.